As a movie version of world-famous fiction « Le Petit Prince » (« The Little Prince ») was released not so long ago, I wanted to take the opportunity to write a little bit about what is one of my favourite books. This article is a bit different from the articles I usually publish, as I chose to write in French and in English to give you the opportunity to practice your reading skills in French. After reading, please let me know if you liked this format/this activity: I could do it more regularly in the future!
About “Le Petit Prince” – bilingual article
Le Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry est incontestablement l’un des livres les plus lus et les plus traduits au monde. Ayant commencé une collection il y a quelques années, j’en ai aujourd’hui entre 20 et 30 exemplaires : éditions étrangères rapportées de voyages (hongrois, mongole, tchèque, etc) et même éditions de dialectes français (niçard, languedocien). Mais cela représente à peine un dixième de l’ensemble des traductions :il y a plus de 250 exemplaires différents !
The Little Prince by Antoine de Saint-Exupery is unquestionably one of the most widely read and translated books in the world. Having started a collection a few years ago, I have today between 20 and 30 copies of it: some foreign editions brought back form travels (Hungarian, Mongolian, Czech, etc.) and even some edition in French dialects (from Nice, from the Languedoc region). But this represents only one-tenth of all translations: there are over 250 different copies!
Je crois que ce qui fait le succès de ce livre est que l’histoire peut être appréciée par tous, petits et grands, grâce à des degrés de lecture différents. Si votre niveau de français est intermédiaire, vous pouvez déjà lire “Le Petit Prince”
dans sa version originale… en français 😉 En fait, j’aide parfois des lycéens dans leur lecture du Petit Prince ; ils l’étudient à l’école.
In my opinion, what made the success of this book is that the story can be enjoyed at all ages, with different reading levels. If your French is intermediate, you can already read The Little Prince in its original version…in French 😉 I actually sometimes help high school students with reading The Little Prince; they study it at school.
Malheureusement, un détail important se perd au cours de la traduction en anglais –et autres langues. Il s’agit de la traduction de la réplique la plus célèbre, la toute première intervention du Petit Prince lors de sa rencontre avec le pilote dans le désert :
« S’il vous plait, dessine-moi un mouton » (« Please, draw me a sheep »).
Pouvez-vous deviner le problème rencontré par le traducteur ?
Unfortunately, one important detail is lost through the translation into English -among other languages. This is the translation of the most famous quote corresponding to the first sentence said by the Little Prince when he meets the pilot in the desert :
“S’il vous plait, dessine-moi un mouton ” (“Please, draw me a sheep”).
Can you guess the problem faced by the translator?
En effet, il y a une incohérence entre l’utilisation formelle/polie de la langue dans « s’il vous plait » et l’utilisation informelle de la requête dans « dessine » ! Le Petit Prince montre ici qu’il ne maîtrise pas totalement la langue, ce qui peut être le cas chez les jeunes enfants mais aussi…chez les étrangers – j’inclus ici ceux qui viennent d’une autre planète 🙂
En anglais, il est impossible d’obtenir le même effet car il n’y a pas de distinction entre le « you » formel/informel.
En français, on dirait :
- « S’il te plait, dessine-moi un mouton.» (adresse informelle)
- « S’il vous plait, dessinez-moi un mouton. » (adresse formelle)
(Lisez mon article sur la différence entre « tu » et « vous »)
There is an inconsistency between the use of formal / polite language in “s’il vous plait” and the informal use of “dessine”. The Little Prince shows that he has not mastered the language completely, which may be the case for young children but also for foreigners … – I’m including those who come from another planet J
In English, it is impossible to achieve the same effect as there is no distinction between the formal / informal “you”.
In French, we would say:
- « S’il te plait, dessine-moi un mouton.» (informal address – « tu » form)
- « S’il vous plait, dessinez-moi un mouton. » (formal address – « vous » form)
(Check out my article about when to use « Tu » vs « Vous »).
Have you read Le Petit Prince? If so, have you read it in your native language, or have you tried in French? Would you like to share your thoughts about the book (or the movie)? Please feel free to do so in the comment section below. And don’t forget to let me know if you’d like more articles in both French and English! 😉
Buy a copy of the French Language Editionon Amazon*
Buy the French/English Bilingual edition on Amazon*
(if you make a purchase on Amazon using one of these links, I’ll get a tip from them at no extra cost to you 🙂 )